tiistai 15. elokuuta 2017

Topeliuksen Lukemisia lapsille -teoksen suomennokset

Z. Topelius on suomalaisen satukirjallisuuden ykkösnimi. Hän julkaisi ensimmäisiä satujaan jo 1840-luvulla Sagor-julkaisuissa ja myöhemmin lastenlehdissä. Topeliuksen ykkösteos lastenkirjallisuuden saralla on kuitenkin muhkea, kahdeksanosainen Lukemisia lapsille eli alkuperäisnimeltään Läsning för barn, joka ilmestyi monessa osassa vuosina 1865-1896. Lukemisia lapsille -teokseen koottiin kaikki Topeliuksen parhaat sadut (esim. Adalminan helmi, Sampo Lappalainen, Koivu ja tähti, Vattumato), runot (esim. Varpunen jouluaamuna, Joululaulu) ja näytelmät (esim. Lintu Sininen, Tuhkimo).

Alkuperäisteoksen osat ilmestyivät seuraavina vuosina:
1865 Läsning för barn I
1866 Läsning för barn II
1867 Läsning för barn III
1871 Läsning för barn IV
1880 Läsning för barn V
1884 Läsning för barn VI
1891 Läsning för barn VII
1896 Läsning för barn VIII.

Läsning för barn -teoksesta on olemassa peräti viisi eri suomennosta. Jokainen suomennos kantaa samaa Lukemisia lapsille -nimeä. Seuraavaksi esittelen eri suomennoksia. Topeliuksen satuja ovat toki suomentaneet monet muutkin henkilöt, mutta nämä viisi seuraavaksi esiteltävää suomennosta ovat ainoat suomennokset koko Lukemisia lapsille -kirjasarjasta.


Ensimmäinen suomennos (osat 1-6)

Suomenkieliset lapset saivat Topeliuksen satuja luettavakseen jo 1870-luvulla. Osat ilmestyivät seuraavina vuosina:
1874 Lukemisia lapsille I
1874 Lukemisia lapsille II
1875 Lukemisia lapsille III
1879 Lukemisia lapsille IV
1882 Lukemisia lapsille V
1883 Lukemisia lapsille VI.

Konrad Aleksis Hougberg suomensi sadut, ja runot suomensi Paavo Cajander. Kirjoissa on Johan August Malmströmin kuvitukset ja Hans Peter Hansenin kaiverrukset. 


Toinen suomennos (osat 1-6)

Toisesta suomennoksesta vastasi Aatto Suppanen. Runot suomensivat Em. Tamminen ja Olof Berg. Toinen suomennos ilmestyi 1886 1-17 vihkona. Sama suomennos ilmestyi myös kuusiosaisena vuonna 1893. Tämä suomennos löytyy Gutenbergistä (osat 1-6).


Kolmas suomennos (osat 7-8)

Aili Nissinen ja Kaarlo Forsman suomensivat 7. osan vuonna 1895 ja 8. osa vuonna 1897. Tämä suomennos löytyy Gutenbergistä (osat 7-8).


Neljäs suomennos (osat 1-8)

Neljännestä suomennoksesta vastasivat Viljo Tarkiainen ja Valter Juva. Tämä suomennos ilmestyi ensi kerran "taiteilijapainoksessa" vuosina 1906-1907 suomalaisten ja ruotsalaisten taiteilijoiden kuvittamina.

Suomennos sai uuden kuvituksen ilmestyessään vuosina 1919-1924 (osat 1-4) ja 1930 (osat 5-8). Kyseessä on tarkistettu suomennos, ja suomentajakaksikon perään on ilmestynyt kolmas nimi, Ilmari Jäämaa, joka lienee ollut uuden painoksen suomennoksen tarkistaja. Kuvittajina toimivat Rudolf Koivu, Martta Wendelin, Maija-Liisa Austi ja Unto Kaipainen.


Viides suomennos (osat 7-8)

Tulenkantajat-sukupolven runoilijakolmikko Uuno Kailas, Elina Vaara ja Katri Vala suomensivat uudestaan 7. ja 8. osan vuonna 1931. Miksi juuri/vain nämä kaksi osaa? Tiedä en.


Lähteet:

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti